Хадиша Акаева
Человечество использует не менее трех тысяч языков. Самый популярный сейчас – английский – язык международного делового общения, информационных технологий и Интернета. Мы поговорили с человеком, который синхронно, то есть в тот же момент, переводит сложнейшие конференции ООН английского с на русский и обратно.
Гайни Нуркабаева, опытный переводчик-синхронист, рассказала нам об особенностях ее работы и о том, как учить иностранные языки.
Переводчик – это специалист, который грамотно и максимально приближенно к оригиналу переводит информацию с одного языка на другой. Переводчики могут переводить письменно или устно. Чаще всего от специалиста требуется навыки обоих видов перевода. Но некоторые переводчики специализируются на чем-то одном – переводят только письменно (например, работают в издательстве и переводят книги) или устно (например, работают гидами).
– Почему вы решили стать переводчиком?
– Изначально я не планировала становиться переводчиком, просто пошла учить иностранный язык в университет. Поступать на эту профессию меня отправила мама, сказав, что человек со знанием иностранного языка на хлеб с маслом себе всегда заработает. То есть это было больше прагматичное решение. После университета я работала ассистентом, секретарем, то есть совсем даже не переводчиком. Моя последняя работа в офисе – ассистент посла в Европейском союзе. Там я проработала 9,5 лет. Приходилось переводить разное, у каждого свой стиль изложения. А потом было очень важное мероприятие, на котором обсуждалось сотрудничество между ЕС и Казахстаном, переводили и устно, и письменно. Когда нужно было переводить синхронно я вдруг поняла, что могу делать это, потому что знаю много слов. И это был мой дебют синхронного перевода. Мне нравится доносить до людей мысли других людей. Мне нравится помогать им преодолевать языковой барьер.
– Сложно было учить язык?
– Нет, никогда. Мы начинали учить язык с алфавита. И это в дальнейшем мне помогло понять, как устроен язык. В принципе, знание языка и то, что ты лингвист очень помогает в изучении других языков.
– Бывает, что другим людям язык учить сложно. Почему?
– Мне кажется это из-за того, что мы все разные, поэтому и методы изучения языка должны быть разными. Считаю, что простой зубрежкой язык не освоишь или если «надо». Сейчас никакой мотивации у человека нет в принципе. Есть Google Translate, потом каждый второй сейчас знает английский, можно легко с этим вторым поговорить и попросить перевести. Прямой такой надобности нет. Если эта надобность появляется, то, как правило, это и мотивирует человека изучать язык. Я не знаю почему, но у нас в стране учат язык по каким-то классическим методикам, то есть написать, запомнить, заучить. Может быть не хватает каких-то игровых методик, или, например, кто-то запоминает лучше, когда слушает, а кто-то учится по фильмам и сериалам.
– По какой методике учили вас?
– Я училась абсолютно по классической советской методике, когда было много грамматики, упражнений. Также мы ходили в специальный кабинет, нам давали наушники, мы выбирали задание и слушали как кто-то на красивом английском рассказывает нам что-то. Мы должны были по этому рассказу выполнить упражнение. Ну и зубрежки было очень много, была теория английского языка, учились понимать газетный язык. Английского было по две пары ежедневно. Никуда не денешься - выучишь, если в мозги постоянно вбивают английский.
– Как вы считаете, насколько для переводчика важно профильное образование?
– Я сейчас стала думать, что оно не слишком важно. У меня есть несколько коллег-самоучек, которые абсолютно самостоятельно выучили английский язык и с ним совершенно самостоятельно работают. Тем не менее лингвистическое образование помогает избежать классических ошибок. И иногда, когда я с коллегами работаю, понимаю, что у человека нет лингвистического образования, потому что нет чувства языка. Я не говорю, что лингвист обязательно имеет чувство языка, но самоучке нужно гораздо больше трудиться, чтобы исправлять свои ошибки.
– Какие у вас сложности есть в профессии?
– Наверное, самое распространенное, на что жалуются переводчики – это акцент говорящего. Например, корейский, китайский акценты очень тяжело даются. Бывает очень трудно переводить именно из-за акцента. Но, как правило, люди, которые учили иностранные языки, говорят очень корректно и следят за тем, чтобы язык не был загрязнен какими-то паразитами.
Вторая самая часто встречающаяся сложность – это скорость речи. Часто спикеры забывают, что идет перевод. Когда мы переводим с русского на английский – это еще полбеды, потому что английский все-таки лаконичный, емкий язык и уложиться можно, а вот в обратную сторону, например, с английского на русский или с английского на казахский переводить очень трудно, потому что и в русском, и казахском много согласований, родов, окончаний, которые меняют слово. Очень трудно успевать за быстро говорящими спикерами. Конечно, тогда мы просим говорить медленнее.
Ну и третье – очень много разных тем, к которым не всегда можно хорошо подготовиться. В прошлый раз я переводила очень интересную конференцию по биоразнобразию и сохранению биоразнобразия. Казалось бы, что тема на поверхности, но, когда ты начинаешь углубляться, ты понимаешь, что не каждый день используешь слово «парнокопытное». Вот такая сложность бывает. Ну и конечно же трудно переводить шутки, культурные отсылки, потому что они бывают концептуальными и не всегда в другом языке есть эти концепции.
– Как вы считаете, какими качествами нужно обладать, чтобы стать хорошим переводчиком?
– Важно иметь определенную стрессоустойчивость, и для того, чтобы стать хорошим переводчиком нужно быть любознательным и любить язык. Смотреть, читать, слушать на языке, пытаться понять откуда берутся новые слова, заучивать их. Любить язык – это самое главное для профессионала. Фактически это твое хобби, но при этом оно приносит тебе деньги. Никакая другая причина, кроме нелюбви к языку, не может помешать человеку стать переводчиком.
Вообще есть две теории. Одна теория гласит, что переводчиком, и даже синхронистом, может стать любой человек. Вторая теория гласит, что не у всех людей какая-то функция мозга хорошо функционирует, он не может одновременно слышать, перерабатывать то, что слышит и выдавать это на другом языке, потому что слушать и говорить – за это отвечают две разные функции мозга. Не могу сказать, что поддерживаю первую теорию, но я никогда не видела, чтобы кто-то, не имея никаких склонностей к языку, стал бы синхронистом. Обычно переводчиками-синхронистами становятся люди, у которых есть склонность к языку. У меня есть наблюдения: есть люди, которые учатся, прекрасно владеют английским и русским, но переводить не могут. Причем никак: ни последовательно, ни устно. Не получается у них и все.
– Переводчики, владеющие каким языком сейчас востребованы в Казахстане больше всего?
– Пока пара английский-русский востребована больше всего. Я вижу растущий спрос на немецкий, очень много активных немецких организаций, оказывающих техническую помощь. Есть спрос на казахский, причем в последнее время я получаю запросы на прямой перевод английский – казахский – русский. Время от времени всплывают арабский, испанский языки. Что касается китайского, то это как будто отдельный мир. Насколько я знаю, хороших китайских переводчиков у нас не очень много. Кто-то даже говорил, что хороших переводчиков с китайского к нам привозят чуть ли не из Москвы. Но я знаю, что подрастает молодое поколение казахско-китайских, китайско-казахских переводчиков. Это не обязательно переводчики, но это люди, которые учились в Китае и способны переводить. Я не могу оценить ни качество, ни уровень, потому что с ними не пересекалась.
– Можно ли сказать, что у хорошего переводчика всегда есть работа? И как вы ищете ее, есть ли специальные площадки?
– Да, можно сказать, что у хорошего переводчика почти всегда есть работа. У нас тоже бывают «мертвые» месяцы зимой, летом, когда не проводятся конференции, но, как правило, хороший переводчик всегда востребован. Но важно отметить, что хороший переводчик помимо того, что он должен быть профессионалом, должен быть и хорошим человеком. Потому что мы являемся как бы проводники между одним и другим человеком, людям хочется, чтобы переводчик был без всяких тараканов.
Нас находят больше по сарафанному радио и по репутации. В нашем деле репутация важнее всего. Если я работаю сегодня на конференции и меня запомнили и похвалили, в следующий раз меня обязательно пригласят. Если я отработала плохо, просто была не в форме, скорее всего, меня в следующий раз не пригласят. Потом у нас часто люди передают друг другу контакты, организации друг другу передают данные. Никто не хочет работать с плохим переводом, потому что от перевода зависит 50 процентов успеха мероприятия.
– Как проходит ваш рабочий день?
- Я надеюсь, что в четверг пойду в KIMEP, там будет небольшая встреча ректоров. Скорее всего, я встану рано утром, схвачу свою собаку, отвезу сына в школу, позавтракаю и пулей помчусь на работу. Приеду на работу, проверю наушники, микрофон и то, насколько меня устраивает звук, комфортно ли, есть ли вода на столе. Накануне я обязательно запрошу материалы, ознакомлюсь с ними, выпишу незнакомые слова, посмотрю, о чем говорят спикеры. Затем начинается работа. Мы работаем посменно. Смена – 20 минут. Кто-то работает по 15 минут, кто-то по полчаса, но мне комфортно по 20 минут. Обычно мы работаем с напарниками, синхронисты редко работают по одиночке. Есть или нет перерыва – это зависит от организатора. Как у всех, у нас рабочий день с 9 до 6. В нашей работе есть плюс – гибкость в расписании, и минус – у нас невозможно отпроситься, уйти пораньше. Если подписал договор или обещал, будь добр прийти вовремя, в форме, подготовленный.
– На какую заработную плату могут рассчитывать переводчики?
– Это все индивидуально. Это зависит от того, сколько готова платить компания. Я думаю, что переводчик должен рассчитывать на зарплату от двух тысяч долларов. Если мы говорим о переводчиках, которые работают в in-house (у работодателя – прим. авт.) и занимаются письменным переводом, то письменный перевод стоит 10-15 долларов за страницу. В день переводчик, который хорошо работает, может сделать 8-15 страниц. Но если ты умеешь в день зарабатывать по 50-80 долларов в день, то зачем тебе идти на зарплату? Ну или идти на зарплату и требовать от двух тысяч долларов и выше. Но это для очень хороших, быстрых, эффективных переводчиков. Кто начинает – тому, естественно, меньше. Я иногда считаю, что важна не зарплата, а важен опыт, что иногда нужно поработать с кем-то за меньшие деньги или может быть даже заплатить за этот опыт, чтобы тебя научили, показали какие-то техники. А переводчики-синхронисты, у которых высокая категория квалификации, очень неплохо зарабатывают. Они на работу в офисе не соглашаются. По-моему, у них нижний порог от 5-6 тысяч долларов в месяц.
– Что вы посоветовали молодым людям, мечтающим стать переводчиками?
- Советы такие: понимать, что все когда-то начинали, и никто не может быть совершенен с самого начала. Если бы я сейчас могла дать совет той, которая когда-то начинала, я бы, наверное, сказала, что не надо обижаться на критику, комментарии, а скорее более внимательно слушать старших по опыту коллег; больше читать, слушать, смотреть видео, шоу, больше общаться и найти круг людей, в котором можно говорить на английском, чтобы корректировать свои ошибки. Их очень трудно заметить, поэтому очень важно находить такую среду, в которой можно практиковаться. И не переставать все смотреть, слушать и читать только на английском. У меня есть коллеги, которые этого не делает, и меня это удивляет: как можно настолько не любить свою профессию, чтобы не смотреть кино на английском? Останавливаться в развитии нельзя.